Diskusjon:Det kvinner vil ha

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Begrunnelse for "nøyaktighets-mal"[rediger kilde]

Jeg har i dag satt inn en "nøyaktighets-mal" (boks øverst i artikkelen som ber om at innholdet i artikkelen kontrolleres). Det har jeg gjort fordi det ikke vil være tilstrekkelig å språkvaske/korrekturlese denne artikkelen. Man må også kontroll-lese den opprinnelige artikkelen om filmen på engelskspråklig Wikipedia (noe som er enda mer tidkrevende enn bare å rette skrivefeil). For å belyse problemet har jeg hentet inn første avsnitt i den engelske originalartikkelen, og sammenstilt den teksten med "oversettelsen" i denne artikkelen (per dags dato). Uoverensstemmelser i kildeartikkel og målartikkel har jeg forsøkt å belyse med uthevet skrift:

Engelsk Norsk
What Women Want is a 2000 American romantic DeLuxe Color fantasy comedy film written by Josh Goldsmith, Cathy Yuspa, and Diane Drake, directed by Nancy Meyers, and starring Mel Gibson and Helen Hunt filmed in Panavision. The film was a box office success, with a North American domestic gross of $182 million and a worldwide gross of $374 million against a budget of $70 million. Det kvinner vil ha (originaltittel: What Woman Want) er en amerikansk romantisk film fra år 2000, en fantasikomedie skrevet av Josh Gullsmed, Cathy Yuspa, og Diane Drake, regissert av Nancy Meyers, med skuespillerne Mel Gibson og Helen Hunt. Filmen var en kassasuksess, med en Nord-amerikansk bruttoinntekt på 182 millioner dollar og en verdensomspennende bruttoinntekt på 374 millioner dollar, mot et budsjett på 70 millioner dollar.
(Hentet inn 23.11.2017) (Hentet inn 23.11.2017)

På norsk bør man ellers ikke blindt videreføre setningsstrukturen fra engelsk originalartikkel; den innledende setningen burde vært delt opp. På norsk har det også blitt kommafeil på grunn av at setningsbygningen fra den engelske artikkelen er beholdt.

Annelingua (diskusjon) 23. nov. 2017 kl. 00:36 (CET)[svar]

Hva med dette (første linje i rollelisten):
    • Engelsk: Mel Gibson as Nick Marshall: A Chicago executive who acquires the gift to hear what women are thinking.
    • Norsk: Mel Gibson som Nick Marshall: En Chicago executive som ikke har fått den gave som hører hva kvinner tenker.
Diametralt motsatt betydning - i den grad setningen i det hele tatt gir noen mening. Dette er håpløst. Spør du meg, burde slike hjelpesløse maskinoversettelser vært slettet på flekken. Hvem gidder å bruke timesvis på å skrive artikkelen på nytt igjen - for det er dét som må til her. Artikkeloppretter viser heller ingen vilje til å oversette dette babbelet til norsk. Jeg blir flau på Wikipedias vegne... Mvh --- Aldebaran (diskusjon) 23. nov. 2017 kl. 01:08 (CET)[svar]

“[…] Filmen, hvis den ikke var i utvikling, er trolig under utvikling i helvete […]”. Slik kan vi ikke ha det. Jeg sletter nå artikkelen og erstatter den med en stubb på tre setninger. Hilsen Kjetil_r 23. nov. 2017 kl. 08:43 (CET)[svar]