Wikipedia:Kandidatsider/Henri d'Orléans (1908–1999)

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Henri d'Orléans (1908–1999)[rediger kilde]

Dette er en interessant person, helt på siden av faktisk fransk politikk, men fremdeles et relevant innslag i forståelsen av det fransk samfunnet: en tronpretendent i den franske republikken. Artikkelen er oversatt og utvidet av Jærv (diskusjon · bidrag), som hermed er hovedbidragsyter til sin første AA. M O Haugen (diskusjon) 15. aug. 2018 kl. 14:11 (CEST)[svar]

Med endel mindre endringer, blant annet oppfølging av div. kommentarer, synes jeg dette minner om en UA. Vurdere dette? Kjersti L. (diskusjon) 18. aug. 2018 kl. 09:53 (CEST)[svar]

Anbefalt[rediger kilde]

  1. For For M O Haugen (diskusjon) 15. aug. 2018 kl. 14:11 (CEST)[svar]
  2. For For Ulf Larsen (diskusjon) 15. aug. 2018 kl. 18:36 (CEST)[svar]
  3. For For Semikolon (diskusjon) 16. aug. 2018 kl. 17:43 (CEST)[svar]
  4. For For Ranværing (d) 17. aug. 2018 kl. 17:41 (CEST)[svar]
  5. For For Dette var fin og spennende lesing. Erik F. 18. aug. 2018 kl. 15:21 (CEST)[svar]
  6. For For Kjersti L. (diskusjon) 21. aug. 2018 kl. 06:30 (CEST)[svar]

Kommentarer[rediger kilde]

Vanskelig for meg å ta noen stikkprøver av de franske kildene, men dette ser solid ut om en side av det franske samfunn jeg ikke kjente til. Semikolon (diskusjon) 16. aug. 2018 kl. 17:43 (CEST)[svar]

noen Kjersti-kommentarer:
Først av alt: Imponerende innsats, Jærv, dette er/blir helt klart en AA, mener jeg, men det er endel å utsette på språket foreløpig!
Henri var helt ukjent for meg. Jeg hadde endel spørsmål underveis i gjennomlesningen, så jeg endte med å ta en utskrift og notere på den. Noe av det lister jeg opp nedenfor, det er dels spørsmål, dels pirk. Noe vil jeg prøve å endre direkte i artikkelen, og hvis det tar for lang tid, eller gir for mange redigeringskollisjoner, kan det hende du får arkene mine tilsendt for å vurdere om du vil følge opp noen av kommentarene. Jeg viser ikke til akkurat hvor i artikkelen jeg har funnet det jeg lurer på, så du får bruke den velkjente Command+F (MAC), hva det er på PC, husker jeg ikke. OK. Here goes:
  1. Du veksler mellom han og ham som objektform. Jeg ville ikke endre, men det bør være konsekvent, så det er fint om du endrer til et du vil ha.
  2. «I anledning Henris eldre søsters bryllup»; menes det «i forbindelse med» søsterens bryllup? «I anledning» gir en litt annen betydning.
  3. Jeg føler for «overhodet FOR huset Orléans», ikke AV. Endrer det ikke, men du kan jo smake på det.
  4. Avsnittet som starter med «Hans morfar Ludvig Filip døde …» har et par utsagn jeg synes bør kildebelegges: «Blant franskmenn er han kjent under denne tittelen» og – kanskje – setningen om at «et flertall av disse hadde siden starten …»
  5. «pressekonferanse hjemme hos Louis Emeryi». Hvem er det? En kort forklaring, av typen hjemme hos den kjente rojalisten L. E., eller hjemme hos den militante bakeren L. E., eller hva han nå var?
  6. Rar oversettelse av sitat, men jeg har ikke lest originalen, så kanskje står det akkurat slik: «Vi var omlag tjue journalister fordelt på seks–syv biler. Hver bil kjørte en annen vei … »
  7. «Rochat-Cenise legger til …». Hvem er R-C?
  8. Det er noe rart med Rochat-Cenise-sitatet. Er det plutselig del av et Henri-sitat til slutt i sitatet? Fra «Det er en annen ting jeg må be dere om …»?
  9. Avsnittet som starter med «Historiker Hal Vaughan …». Setningen som starter med «Formålet kan ha vært …» Formålet med hva? Med et evt rojalistisk kupp, antar jeg. Klargjøre litt, med et ord eller to?
  10. «… til i all hemmelighet å bringe Henri d'Orléans fra Marokko til hans leilighet …» Til Henris leilighet? Eller til d'Astiers? hans/sin
  11. «… Eisenhower avslo ideen.» Hvilken? Smuglingen av Henri til leiligheten, antar jeg, men dette er ukjent stoff for meg, så jeg trenger å få det sylklart! :)
  12. «og ga uttrykk for det i sitt firesiders politiske nyhetsbrev (Centre Études et de docu­mentation (C.E.D.) og senere Ici France)» Uklart for meg. Skifter C.E.D. tittel til Ici France, eller er det to ulike nyhetsbrev det er snakk om?
  13. Er det en grunn til at du velger å omtale Algeriekrigen som den algirske krigen? I så fall endrer jeg selvsagt ikke!
  14. Avsnittet som starter med «Hans nest eldste sønn …». «Mye tyder på at de to hadde et nærere forhold …» Hvem? De Gaulle og François, eller De Gaulle og Henri? Antar det siste, men igjen, det kan, kanskje med litt vrang vilje, misforstås.
  15. «republikanerne og rojalistene er uenige om hvorvidt de Gaulle delte Henris syn på hvilken statsform Frankrike burde ha, og hvorvidt Generalen så Henri som sin åndelige arvtaker.» Her føler jeg for en aldri så liten kildehenvisning.
  16. «Ifølge en av en av Charles de Gaulles ministere, Alain Peyrefitte, hadde den politiske eliten dette i tankene, og var da fristet til å slutte seg til den.» Så? De var fristet til å slutte seg til den, men gjorde de det? Det er ikke alt jeg forstår i dette politiske spillet, men det må jeg vel forsone meg med, samme hvor klare setningene er/blir!
  17. Ang. den tidligere kommenterte «kunstvarp-sak», bør det vel stå såpass mye at leseren ikke trenger å gå inn i kilden og klikke seg videre. Det holder med en halv/hel setning. Deretter kan de som vil lese mer, gå til kilden. Synes jeg.
  18. Var den store og høytidelige seremonien i forbindelse med 1000-årsjubileet virkelig en fiasko? Det ser da så flott ut! Var det ikke bare forsoningen far/sønn som ikke gikk som de håpet? Klargjøre litt?
  19. Jeg har ofte problemer med sin/hans, det ser ut som du også har det, hvis jeg har forstått det rett. HAN (Henri) ombestemte seg og ga sin sønn tilbake HANS tidligere titler, hvis det er sønnens. Ikke sant? tillegg etter haglskura: Forslag: Ga tilbake «titlene han hadde hatt tidligere».
  20. Feil i sitat? «Jeg følte ingenting fordi hele fortid kom tilbake til meg den dagen, …»?
  21. «Den delen av Orleans-familiens som ble donert var …» Her mangler nok noe. «formue», kanskje?
  22. «grevinnen de Paris». Språkblanding. Velge det ene eller andre?
  23. lesere? Skal det ikke være tilhengere? «Han nølte heller ikke med å ta sterk avstand fra AF, noe som førte til at AF mistet en stor del av sine lesere.»
  24. «slottet han ble født på i Nouvion-en-Thiérache til byen Roubaix for en million franc i 1988, «La Quinta do Anjinho» i Portugal i 1983 og «Cœur-Volant» herskapshuset i Louveciennes». Jeg antar at det bare var det første slottet som ble solgt til byen Roubaix. Litt uklart hvem som kjøpte de to andre.
  25. Hvor skal det være komma og punktum her, m.a.o. hva havnet hvor? «Den delen av Orleans-familiens som ble donert var Slottet i Amboise, Slottet i Bourbon-l'Archambault, Slottet i Dreux og Chapelle royale de Dreux, Notre Dame de la Compassion i Paris, en kunstsamling og familiearkivene oppbevart ved Nasjonalarkivet»
  26. Jeg kjenner ikke uttrykket at ting blir solgt etter avtale eller på auksjon. Det aner meg jo at det betyr at enkelt ting blir solgt uten å komme på auksjon først. Mulig å skrive annerledes, eller er det helt klart for andre enn meg?
  27. Avsnittet med safirene og diamantene (hva veide 300 karat?) er litt rart. Det burde kanskje ha vært en kildehenvisning etter «15 millioner franc»?
  28. Like så etter «donert av faren til Saint-Louis-stiftelsen»?
  29. Oversette i parentes tittelen Les Ténébreuses …?
  30. Seksjonen Titler: Jeg synes du skal skrive titlene på originalspråket, ikke delvis norsk delvis fransk.
  31. Nå hagler, lyner og tordner det her! Jeg lagrer og slår av alt! Kjersti L. (diskusjon) 17. aug. 2018 kl. 19:26 (CEST)[svar]
  32. I gang igjen: Seksjonen Utmerkelser. Det står (omstridt) bak tre av dem. En liten kildehenvisning til dette?
  33. Tenk leksikalsk! Jeg ville ihvertfall ha "sakliggjort disse ordene/begrepene: «stuntet», «kunstvarp-sak», «en dyr affære», og at penger ser ut til å ha «fordampet»
  34. Da gir jeg meg, i denne omgang. Fortvil ikke! Jeg tror ikke det er mye som skal til for å klargjøre det som er litt uklart. Dette blir en AA om kun kort tid! :) Kjersti L. (diskusjon) 17. aug. 2018 kl. 19:44 (CEST)[svar]
Jærv er taus. Jeg blir dermed bekymret for at jeg har vært for pirkete, ettersom ingen av dere andre har kommentert noe. Jeg har, som Ordensherre og Semikolon, tatt flere korrigeringer direkte, men i listen over er det likevel endel jeg lurer på. Ingen av dere andre lurte/lurer på (eller har endret) noe, så det e nok høvve med mæ. Kanskje er mitt pirk mer egnet til å demotivere hovedforfatter enn å forbedre artikkelen? (Jeg har faktisk enda flere ting jeg lurer på. Venter med dem, til jeg får reaksjoner fra Jærv eller andre).Kjersti L. (diskusjon) 18. aug. 2018 kl. 15:52 (CEST)[svar]
Til Kjersti L.: Du har tatt en grundig gjennomlesing, god innsats, og jeg ville ikke bekymret meg for det. Antar hovedbidragsyter har Wiki-fri i helgen, når vedkommende er tilbake så blir nok dine innspill både kommentert, fulgt opp og satt pris på. Mvh. Ulf Larsen (diskusjon) 18. aug. 2018 kl. 18:13 (CEST)[svar]

Hei Kjersti L.! Tusen takk for at du tar deg tid til å gi så mange veldig nyttig og inspirerende kommentarer! Veldig glad for dem! Jeg var i Brussel for å se på blomsterteppet og dro deretter på en afrikaansk braai, så jeg hadde ikke muligheten til å følge med på det som skjedde her (selv om det er gratis wifi på Grote markt). Jeg er langt i fra mer rojalistisk enn kongen (fransk utrykk), så det er bare å forandre ting du ser med en gang ;) For å gjøre arbeide litt lettere for meg selv (og andre?) har jeg kommentert og kategorisert dem under.

Flere av disse feilene kommer av at det er en oversettelse. Jeg bruker tid på å finne de rette ordene og å forstå teksten, men "glemmer" at det kan høres litt rart ut på norsk. Det kan endres med en gang.

  1. «I anledning Henris eldre søsters bryllup»; menes det «i forbindelse med» søsterens bryllup? «I anledning» gir en litt annen betydning.
  2. Jeg føler for «overhodet FOR huset Orléans», ikke AV. Endrer det ikke, men du kan jo smake på det.
  3. Er det en grunn til at du velger å omtale Algeriekrigen som den algirske krigen? I så fall endrer jeg selvsagt ikke!
  4. Tenk leksikalsk! Jeg ville ihvertfall ha "sakliggjort disse ordene/begrepene: «stuntet», «kunstvarp-sak», «en dyr affære», og at penger ser ut til å ha «fordampet»
  5. Rar oversettelse av sitat, men jeg har ikke lest originalen, så kanskje står det akkurat slik: «Vi var omlag tjue journalister fordelt på seks–syv biler. Hver bil kjørte en annen vei … » (Det er en veldig rar tekst i utgangspunktet (telegramstil?), så kom gjerne med forslag.)
  6. Jeg kjenner ikke uttrykket at ting blir solgt etter avtale eller på auksjon. Det aner meg jo at det betyr at enkelt ting blir solgt uten å komme på auksjon først. Mulig å skrive annerledes, eller er det helt klart for andre enn meg? (Regner med franskmannen som skrev dette mente at det ble solgt direkte (til staten)).
  7. Det er noe rart med Rochat-Cenise-sitatet. Er det plutselig del av et Henri-sitat til slutt i sitatet? Fra «Det er en annen ting jeg må be dere om …»? (Ja, det ser jo litt sånn ut... Det beste er kanskje å kutte det og skrive at han ba dem ikke røpe noe.)
  8. Jeg har ofte problemer med sin/hans, det ser ut som du også har det, hvis jeg har forstått det rett. HAN (Henri) ombestemte seg og ga sin sønn tilbake HANS tidligere titler, hvis det er sønnens. Ikke sant? tillegg etter haglskura: Forslag: Ga tilbake «titlene han hadde hatt tidligere».

Det gjelder også småting:

  1. Oversette i parentes tittelen Les Ténébreuses …?
  2. Seksjonen Titler: Jeg synes du skal skrive titlene på originalspråket, ikke delvis norsk delvis fransk.
  3. «Den delen av Orleans-familiens som ble donert var …» Her mangler nok noe. «formue», kanskje?
  4. «grevinnen de Paris». Språkblanding. Velge det ene eller andre?
  5. Feil i sitat? «Jeg følte ingenting fordi hele fortid kom tilbake til meg den dagen, …»?
  6. Du veksler mellom han og ham som objektform. Jeg ville ikke endre, men det bør være konsekvent, så det er fint om du endrer til et du vil ha. (Har nok snakket nederlandsk i mellom her...)

Dette er flisespikkeri, men lett og fikse.

  1. Avsnittet som starter med «Hans nest eldste sønn …». «Mye tyder på at de to hadde et nærere forhold …» Hvem? De Gaulle og François, eller De Gaulle og Henri? Antar det siste, men igjen, det kan, kanskje med litt vrang vilje,
  2. «… til i all hemmelighet å bringe Henri d'Orléans fra Marokko til hans leilighet …» Til Henris leilighet? Eller til d'Astiers? hans/sin

Et par ting er kulturspesifikk og vanskelig å finne kilder på, men som uten tvil bør nevnes. Jeg skal se om jeg finner kilder, men problemet er at noe av det er så "naturlig" at det alltid blir tatt forgitt.

  1. Avsnittet som starter med «Hans morfar Ludvig Filip døde …» har et par utsagn jeg synes bør kildebelegges: «Blant franskmenn er han kjent under denne tittelen» og – kanskje – setningen om at «et flertall av disse hadde siden starten …»
  2. I gang igjen: Seksjonen Utmerkelser. Det står (omstridt) bak tre av dem. En liten kildehenvisning til dette?
  3. «republikanerne og rojalistene er uenige om hvorvidt de Gaulle delte Henris syn på hvilken statsform Frankrike burde ha, og hvorvidt Generalen så Henri som sin åndelige arvtaker.» Her føler jeg for en aldri så liten kildehenvisning.

Noen ting har jeg heller ikke helt oversikt over, men som bør sjekkes.

  1. «og ga uttrykk for det i sitt firesiders politiske nyhetsbrev (Centre Études et de docu­mentation (C.E.D.) og senere Ici France)» Uklart for meg. Skifter C.E.D. tittel til Ici France, eller er det to ulike nyhetsbrev det er snakk om? (Ja, men han har flere blad i ilden og det hadde vært fint med en slags liste.)
  2. «… Eisenhower avslo ideen.» Hvilken? Smuglingen av Henri til leiligheten, antar jeg, men dette er ukjent stoff for meg, så jeg trenger å få det sylklart! :) (Tenkte alltid det var motsatt, at han satte i leiligheten og ventet nærmest. Nå ble jeg usikker.)

Helt enig i at dette trenger en forklaring.

  1. lesere? Skal det ikke være tilhengere? «Han nølte heller ikke med å ta sterk avstand fra AF, noe som førte til at AF mistet en stor del av sine lesere.» (AF startet som en avis og ble deretter en bevegelse. Så begge dele stemmer)
  2. «pressekonferanse hjemme hos Louis Emeryi». Hvem er det? En kort forklaring, av typen hjemme hos den kjente rojalisten L. E., eller hjemme hos den militante bakeren L. E., eller hva han nå var?
  3. «Rochat-Cenise legger til …». Hvem er R-C? (R-C er journalisten)
  4. «slottet han ble født på i Nouvion-en-Thiérache til byen Roubaix for en million franc i 1988, «La Quinta do Anjinho» i Portugal i 1983 og «Cœur-Volant» herskapshuset i Louveciennes». Jeg antar at det bare var det første slottet som ble solgt til byen Roubaix. Litt uklart hvem som kjøpte de to andre.
  5. Var den store og høytidelige seremonien i forbindelse med 1000-årsjubileet virkelig en fiasko? Det ser da så flott ut! Var det ikke bare forsoningen far/sønn som ikke gikk som de håpet? Klargjøre litt?
  6. Hvor skal det være komma og punktum her, m.a.o. hva havnet hvor? «Den delen av Orleans-familiens som ble donert var Slottet i Amboise, Slottet i Bourbon-l'Archambault, Slottet i Dreux og Chapelle royale de Dreux, Notre Dame de la Compassion i Paris, en kunstsamling og familiearkivene oppbevart ved Nasjonalarkivet» (Alt gikk til stiftelsen, men familiearkivene er deponert ved Nasjonalarkivet.)
  7. Avsnittet som starter med «Historiker Hal Vaughan …». Setningen som starter med «Formålet kan ha vært …» Formålet med hva? Med et evt rojalistisk kupp, antar jeg. Klargjøre litt, med et ord eller to?

Det er en grunn til at jeg ventet med denne delen til helt på tampen. Det er så mye ondt blod i hele historien der. Mord, konspirasjoner, hat, tårer og ingen kilder. Hverken før eller siden har noen blitt kastet ut av et politisk parti i Frankrike for majestetsfornærmelse... Jeg håper å finne noe mer kilder etterhvert.

  1. Ang. den tidligere kommenterte «kunstvarp-sak», bør det vel stå såpass mye at leseren ikke trenger å gå inn i kilden og klikke seg videre. Det holder med en halv/hel setning. Deretter kan de som vil lese mer, gå til kilden. Synes jeg.
  2. Avsnittet med safirene og diamantene (hva veide 300 karat?) er litt rart. Det burde kanskje ha vært en kildehenvisning etter «15 millioner franc»?
  3. Like så etter «donert av faren til Saint-Louis-stiftelsen»?

--Jærv (diskusjon) 19. aug. 2018 kl. 12:54 (CEST)[svar]

Jærv, bra å få din reaksjon. Jeg har allerede rettet og endret det jeg ville rette og endre direkte i artikkelen. Mine mange punkter (ovenfor) gjør jeg ikke mer med. Det som skal gjøres med dem, satser jeg på at du gjør?! Isteden har jeg enda flere spørsmål, som jeg lister opp nedenfor:
  • Kan du finne en oversettelse/forklaring på "Husets representant"?
  • «som for han kun var en europeisk konstruksjon i dekke av å plassere den …». Litt "oversatt". Finne et annet ord enn konstruksjon, eller omformulere?
  • «Her diskuterte de også …» Hvor?
  • «som hadde latt Henri verve i fremmedlegionen» rett & slett som hadde vervet Henri i fremmedlegionen? Enklere norsk, i så fall.
  • «… han i en diskusjon forsvarte Maurras mot sin bror Pierre …» Hvem var Pierre bror av? (sin/hans) Tror også jeg ville ha valgt overfor istedenfor mot, ettersom det er en diskusjon, ikke en kamp på bare nevene.
  • «Men om han så på Henri som en åndelig arvtaker, er omstridt». Kildehenvisning?
  • «bestemte blant andre Bertrand Renouvin seg for å bryte med og Maurras og dannet en utbrytergruppe». Bryte med hva/hvem. Noe mangler.
  • «(«konspiratørene fra Amboise»)». ?? Forklare kort?
  • Det er noe rart med fotnotene, ihvertfall på min MAC. De er angitt med bokstaver i brødteksten, men er listet opp med tall (altså, ikke bokstavene) i seksjonen Fotnoter. Noe galt med malen?
  • DA gir jeg meg! Kjersti L. (diskusjon) 19. aug. 2018 kl. 13:37 (CEST)[svar]

Tusen hjertelig takk Kjersti L., det liker jeg! Det blir ikke bedre uten. Jeg har vært igjennom nesten hele lista nå, utenom de tingen som trenger litt mer hjernekapasitet enn det jeg kan hoste opp idag x'D Jeg vet ikke hva de mener med husets representant, men det står faktisk så i artikkelen. Det kan både være representanten for herregården, og huset Orléans, men også begge dele. Det er også noe litt merkelig med de avissitatene, utover språket... Hvor ofte skriver en sveitsisk journalist i Lausanne i en fransk avis? Hvor ingen signerer artiklene sine? Det er godt mulig at det har vært noen med ambisjoner om å skrive historie som har fiklet med den franske original artikkelen. Så jeg kommer sterkere tilbake til det. Mvh. --Jærv (diskusjon) 19. aug. 2018 kl. 18:29 (CEST)[svar]

Kan du omformulere dette? «hos tidligere generalsekretær for det fransk protektoratet i Morokkos bank».Kjersti L. (diskusjon) 20. aug. 2018 kl. 17:35 (CEST)[svar]
Klart det ^^ --Jærv (diskusjon) 20. aug. 2018 kl. 18:45 (CEST)[svar]



Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en anbefalt artikkel. M O Haugen (diskusjon) 23. aug. 2018 kl. 16:15 (CEST)[svar]