Diskusjon:PPSj 41

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

PPSh 41[rediger kilde]

Får jeg påpeke at maskinpistolen heter PPSh 41, ikke PPSj 41! De to siste bostavene er etter oppfinneren, Georgij Shpagin. Han het altså ikke Georg Sjpagin. Bare prøv et enkelt googlesøk, PPSh 41 gir over 80 000 treff, PPSj 41 gir bare 800. Dette usignerte innlegget ble skrevet av Ulrik1 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Dette stemmer. Den heter PPsh, ikke PPSj! Dette usignerte innlegget ble skrevet av 1903A4 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)
Dette kommer av at den kyrilliske bokstaven Ш som står for lyden /ʃ/ transkriberes på norsk til "sj" ikke "sh". — H92 (d/t · b/c · @) 14. jun 2007 kl. 14:27 (CEST)

Jeg synes allikevel at den skal kalles PPSh 41 siden det egentlig er dens oppprinnelige navn. De fleste personer har bare hørt om PPSh 41 og vil derfor synes dette er forvirrende. Det kunne i allefall stått PPSj 41 (PPSh 41). --Erikl 14. jun 2007 kl. 16:14 (CEST)

Vi har hatt en del slike diskusjoner rundt transkripsjon av kyrillisk, slik som blant annet russiske flyprodusenter (Sukhoj på norsk – Sukhoi på engelsk) etc. Det har vært rimelig konsensus for dette, og det finnes i tillegg en standard transkripsjon fra språkrådet. Vi bør ihvertfall kjøre enten den ene eller andre linjen. Akkurat nå kjører vi den ene linjen, som er den som er mest norsk. :) — Galar71 14. jun 2007 kl. 17:10 (CEST)

Jeg synes forsatt at vi burde bruke det offiesielle navnet --Erikl 15. jun 2007 kl. 16:46 (CEST)

Hva er offisielt her da, og i hvilken forstand er det offisielt? Hvis dette er en russisk produsent, så er i utgangspunktet det kyrilliske navnet som er offisielt (eller som ihvertfall er det originale), og den norske transkripsjonen PPSj bli da like riktig som den engelske PPSh siden dette er to forskjellige språk, og orginalnavnet ikke oversettes på samme måte for alle språk.
Det er forresten ikke nødvendig å lage ny seksjon for hvert svar, så hvis du kan svare under samme seksjon blir det litt mer leselig. Jeg har fjernet seksjonene for å gjøre det litt mer oversiktelig. :-) Dette usignerte innlegget ble skrevet av Galar71 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

PPSh 41 er alltid omtalt som PPSh og ikke PPSj i det jeg har lest av Norske skriverier om våpenet, og det er også betydelig mer vanlig og finne Engelsk språkelige omtaler om den her i Norge. Også innen det Norske samlermiljøet er den omtalt som PPSh utifra hva jeg har lest. Jeg vil foreslå at Engelsk skrivemåte brukes i slike tilfeller, og at den korrekte skrivemåten fra Russisk til Norsk kan noteres etter den korrekte internasjonale skrivemåten. Sandbekken 23. aug 2007 kl. 14:51 (CEST)

En feil blir ikke mer riktig om alle gjør den... :) Dessuten har vi omdirigeringer til å hjelpe oss, så jeg tror ikke de blir spesielt vanskelig å finne artikkelen. Hvis det er et sterkt ønske om å endre no: sin praksis til å bruke engelsk transkribering av russisk, så foreslår jeg at det blir tatt opp i et større forum, for det vil påvirke en hel drøss med artikler. Harald Hansen 24. aug 2007 kl. 09:04 (CEST)

PPSh 41[rediger kilde]

Det heter ganske enkelt PPSh. Jeg har vært opptatt av våpen siden jeg var 5 år og kan ganske mye om det. Og det er mange flere treff på PPSh enn på PPSj. Og googler du PPSj står det "mente du: PPSh?" Dette usignerte innlegget ble skrevet av 212.251.180.2 (diskusjon · bidrag) 4. des. 2018 kl. 18:34 (CET) (Husk å signere dine innlegg!)[svar]

Se diskusjonen ovenfor. - 4ing (diskusjon) 4. des. 2018 kl. 20:55 (CET)[svar]